Vocabulary and Expressions
One of the most noticeable differences between American and British English is vocabulary. Certain words have different meanings or are entirely different in each variant. For example, Americans use "elevator" while Brits say "lift," and Americans refer to the "hood" and "trunk" of a car, whereas Brits use "bonnet" and "boot" [1:4]. Additionally, expressions can differ significantly; for instance, "tabling a motion" means opposite things in the two dialects
[3:11].
Spelling
Spelling variations are another prominent difference. British English often retains older spellings, such as "colour" instead of "color" and "centre" instead of "center" [2:1]
[2:2]. The use of "s" versus "c" in certain words also differs, with British English using "licence" for the noun and "license" for the verb, while American English uses "license" for both
[1:9]
[1:11].
Grammar and Sentence Construction
There are subtle grammatical differences between the two variants. Americans might say "Did you eat yet?" while Brits would typically say "Have you eaten yet?" [4:1]. The subjunctive mood is more common in American English, whereas British speakers may not always recognize its grammaticality
[4:1]. However, these differences are minor and do not usually impede understanding.
Accents and Pronunciation
Accents are a significant distinguishing factor, with British English featuring a wide range of regional accents that can sometimes be challenging for Americans to understand [5:1]
[5:5]. Pronunciation differences can lead to misunderstandings, such as the pronunciation of "tomato"
[5:8]. Despite this, many people find they can adapt to different accents over time
[5:3].
Cultural Influence and Media
The influence of media has led to some convergence in vocabulary and slang, with British English incorporating more American terms due to exposure through television and movies [1:2]. This cultural exchange helps bridge some gaps between the two variants, making them more similar over time
[2:4].
Overall, while there are differences between American and British English, they are generally minor and do not prevent mutual understanding. Native speakers from both regions can communicate effectively, especially when context is considered.
I can't see any differences in my speaking to people in this sub? I its exactly the same why are they said to be different variants?
Saying "UK English" is perfectly acceptable in US English, while saying it in English will see you rapidly thrown in the Tower and personally beheaded by the Queen.
On a more serious note, in person people's accents, vocabulary, and slang are different to varying degrees, while in written language the lack of u's in US English (e.g. color/colour) is probably the most noticeable difference. I think that vocabulary and slang in the UK are generally becoming more American over time though.
I think we also use "s" in certain words more than "c", e.g., defense/defence.
If you're British, then C is for nouns and S is for verbs eg license/licence and practise/practice.
I can't lie, it felt weird to type that.
Well, in US English, things are different from each other, not to. A few other things like that: On the weekend, not at weekend. In the hospital, not in hospital.
Some small vocabulary differences: elevator vs lift. On cars, hood and trunk vs bonnet and boot. Lots of others like this, but relatively unimportant.
Lots of slang terms. "Fanny" is a humorous example. Everything around piss: taking the piss, piss up, pisser...
Spelling: kerb cheque centre... I cannot remember whether we're defense and you're defence, or the other way around.
You can't understand "biscuits and gravy", while "spotted dick" sounds disgusting to us. Scratch that, "spotted dick" is probably hilarious in your dialect too.
I forget, do you have small billions like we do, or large billions like the Germans?
A lot of you do weird things to the letter R. "Americer is" vs "America is". Kahki and car key indistinguishable. Of course people in my area "warsh" their cars with "warter", so I can't criticize.
There are spelling differences. An immigrant to America might anglicize his name, while he would anglicise it if he moved to Britain?
> An American thinks a frown is something you do with your mouth. A Brit thinks a frown is something you do with your eyebrows. (That's why "turn that frown upside down" is an AmE expression that doesn't quite translate in BrE)
Neat! I had no idea!
> The date in Britain is the "the twenty-second of July". The date in America is "July twenty-two".
FYI, if it's written "July 22," it's pronounced "July twenty-second."
> British couldn't care less. Americans could care less.
I hate it when people say "I could care less." They're literally saying they care, at least a tiny amount. It's almost as bad as "irregardless."
The difference in the meaning of the word frown completely blew my mind when I finally realised what the phrase, "turn that frown upside down" meant.
It makes much more sense when applied to a mouth lol
We're generally aware of most of the differences in the UK to some degree, due to tv etc.... that one totally escaped me, until reading some random reddit discussion a year or so back.
IIRC, the UK made a transition from large billions to small billions.
The intrusive R is a phenomenon of many non-rhotic English accents, especially NYC.
Northerners in the US don’t get biscuits and gravy either.
Spotted dick is actually pretty good.
For one thing, in the US it’s more common to say “different from” instead of “different to”. We also use “different than” in some contexts.
I can't help but think that "different to" is straight-up incorrect, but then again, what do I know about English as an American.
Different accent and a bit of different vocabulary. Overall its very similar.
Bruh im not british would just be easier for understanding
It's worth noting that American English and British English are not as cleanly separated as some people (namely those who intensely hate one of them) would like. In many cases, an "American" thing is a less common variant in British English and vice versa.
the word center is "center" in american, and "centre" in british?
The spelling differences are American caused for the most part (Webster). The real differences are in word choice, which also make other Englishes different.
Also worth noting that many times when people refer to American or British English, they’re referring to the prestige dialects of these regions.
That is, General American, a dialect associated with non-rural or southern, middle and upper class, predominantly white areas. And what is commonly known as Received Pronunciation (or Standard Southern British more recently), a dialect associated with urban, middle and upper class south-east England.
The US and Britain both have many more dialects besides these two. But those are considered the standards and anything else tends to have specific regional, class or ethnic connotations (usually more regional and class based in Britain and more ethnic based in the US).
Good writeup, but I certainly disagree that it's ethnic based in the US — class and region are the overwhelming decider.
One is the version commonly used in the USA. The other is the version commonly used in the UK.
Canadian English is also a weird combination of the two.
This is the answer.
That is a deep one, my friend. There's A LOT to say about the issue, not even counting the many regional dialects in both countries.
Not in a Reddit post. Go read the Wikipedia page lol.
ok i'll go read wikipedia
I was talking to a Brazilian student learning English and she was going on about how American English is so much easier than British English. I couldn't really understand what she meant.
The main differences to note are:
I want to use British English instead of American English. Won’t this be a problem? Since there are words that are the same but have different meanings?
I lived in England as an American for a year and often ran into moments that were confusing at work. People asking for a 'rubber' or getting 'knocked up' and times when the (Midland) accent was too thick. The differences can sometimes be significant.
I lived in Texas as an English person The words that I struggled to get people to understand were water and carton. No idea why these two were so hard. I just changed to US pronunciation
I lived in England as an American. Words like “clerk” and “buoy” where the vowel sound is totally different gave me pause.
But, ultimately, the dialects are very close - particularly if you are using one that is well publicized and has good media representation
Tabling a motion means the exact opposite, in British English and American English.
As long as you don't talk about a cigarette in America you'll be fine.
99.9% of the time context will make it clear what you mean.
The key one that causes humour is pants
He went out without his pants on = without trousers (US)
BUT = without underwear (UK)
Relatedly, thongs in Australian English are flip-flops in British English.
That depends where in the UK. Here (NW England), pants are also trousers.
I was about to mention this. I had been giving a description of a suspect to a police officer over the phone. I had been saying "Blue trousers" but she did not understand after I told her 3 times and she kept shouting at me. In the end, she wanted to hear "shorts" or "pants".
Yeah. Most native English speakers use American English, but niche dialects like British English are common in certain places.
Hello from the UK. We have a population of about 70 million here, all of whom speak British English. It’s not niche in any way.
"British English" lmaooooooo
Just curious to know. Aside from the accents, which obviously sound quite different, and some vocabulary, is the way or style British and American people construct and use sentences different?
The differences are not as big as you might think. Most is exactly the same. It is English after all. There are differences in different parts of Britain, so it is not one standard. The same can be said of the USA. There is another thread on the subject on the sub at the moment which you should look at too, if you have not already done so.
You should know though that when those big differences in accent do happen, they can lead to some humorous requests to repeat oneself for either party.
I once used to party with a guy from Manchester, UK. After a few beers he really could have used some subtitles, at least to my American ears!
Native speakers from each country might construct their sentences a little bit differently, but there should be no problem understanding each other. If there is it would probably come from accent and slang rather than sentence construction.
In terms of formal grammar, no. There are some spelling and pronunciation differences but learning one is essentially learning the other! When you get to casual conversation however, then it starts to differ, because slang is very unique to location.
The biggest everyday grammatical difference is probably how we talk about the recent past. Americans will typically say "Did you eat yet?" where Brits will typically say "Have you eaten yet?"
Both sentences are standard and will be understood in both British and American English, though.
Another difference is that British people rarely use the subjunctive, whereas it's still common in American English. I wouldn't necessarily expect all British speakers to recognize that the subjunctive is grammatical. That's still a fairly small difference that doesn't really hinder communication.
I'm not a native English speaker so I'm curious how different is British English from American English.
Occasionally need to look up a slang word, but most of the time I understand just fine. I have a harder time with people from India, thickly accented people like Irish or some New Zealanders.
I grew up in the crowded megalopolis of the northeast and have known plenty of British people throughout my life who were living in the US briefly for various reasons. They’ve never struggled, and I’ve never struggled to understand them either. They integrated into their communities pretty fluidly, really.
It depends, Britain has a really wide range of accents. Correct me if I'm wrong but isn't Wales in Britain? That accent is impenetrable to me.
Really? Welsh tends to be "sing songy" and pretty clear to me until you get really rural where English isn't necessarily the first language
Yes, it is, and wales has dozens of distinct accents in itself. A ‘Welsh’ accent doesn’t exist, there’s just so much variation between towns and villages.
Are you sure they weren't speaking Welsh?😂
Howay man, thes nee difference 😄
I guess it depends,when I was in New York I went into a deli and got a sub made “Can I get some tomato in that?” Assistant looks perplexed,goes off and fetches the manager and a few minutes later after pointing at it we agreed on an excessively pronounced “tom 8 toe” No idea who Tom is but if he likes eating body parts then good for him
People from different countries who speak "their country's" English, what do you like, dislike or misunderstand about other variations of English?
American and Canadian English have more different dialects within each country than differences between the TV standard General American/General Canadian accents.
In written versions, the main distinction is the retention of British spelling in Canadian English. Colour vs color etc.
It's not uncommon for me to meet a Canadian who I can't identify based on dialect as being Canadian, and it's not uncommon for people in many parts of the US to misidentify American accents from border states as being Canadian accents.
Vancouver and Seattle sound much more like each other than either do to the Deep South or to Newfoundland.
SA English is derived from British English so I would say that the main difference today would be in terms of accent, and colloquial terms. Think "chips" Vs, "crisps".
Canadian here, and I’m actually not gonna pick on the Americans for once (it’s too easy), I just have a… polite qualm with the Australians. So in North America you have chips (thin crispy potato slices) and fries (deep fried potato sticks). In the UK you have crisps (thin crispy potato slices) and chips (deep fried potato sticks). Could any Australian explain to me why on earth you decided to call both items chips? Do you have some vendetta against ease of communication? I’m really just baffled as to how something like that comes to be.
I really dislike the spelling differences, in American English all the dropped “u”s and swapping “s” for “z”, “c”s for “s”s, etc
But the one thing I hate more than anything else, is when Americans say they “could care less”. No. The phrase is “couldn’t care less”. As in: you care so little, it is literally impossible to care less. “Could care less” means you do care, at least a bit, which is the exact opposite of what you’re trying to say.
I can live with a dropped ‘u’. But I cannot accept "worshiped". I pronounce it to rhyme with "striped". If the Americans want to pronounce it properly, they should spell it the same way as "stripped".
Same thing here in NZ; my daughter says Zee rather than Zed.
Sesame street thing?
It's hard to call South Africa an "English speaking country" when the vast majority of South Africans don't speak English as their primary language. If we were to open it up to simply any country where English simply is common then a country like Denmark would be more of an "English speaking country" than South Africa.
South African English has a very distinct accent and English is one of the official languages of South Africa, besides Afrikaans and a bunch of native African languages.
My understanding is that English is the primary language used in South African government and courts, and the most common language in their news media. They don't speak English in Danish parliament or legal settings or in the news.
There are many English speaking countries OP didn't mention. Ireland has about the same number of L1 English speakers as New Zealand, for example.
Pretty much, but not the greatest example given in British English both are used. “licence” is a noun and “license” is a verb.
so what is the difference between them? and which one is better (or easier)?
Mostly just differences in spelling (e.g. the British -ise endings vs the American -ize, or colour vs color) and different words for things (e.g. eggplant vs aubergine).
Neither one is "better", and neither one is particularly easier than the other.
There's some word choice differences too; as a Canadian who moved to the UK, about once a month I'd find myself asking questions like "Wait, what's a jacket potato?" or the like.
But if you're ever in the UK, get the chip butty ;)
I had to Google this because I envisioned some sort of tradition of packing winter coats away for the season with a potato in the pocket.
Was disappointed it's just a baked potato lol
Also slang -- British slang that might not be instantly be understood by Americans:
"trollied" or "pissed" (drunk)
"knackered" (tired)
"bog roll" (toilet paper roll)
"chuffed" (pleased, delighted)
etc
The most obvious difference is the “o” vs “ou” or “a” vs “ae” in certain words. “Color” (US English) vs “colour” (UK English). Some words in US English also end with an “ed” for past tense when they’d end with a “t” in UK English (spoiled vs spoilt). There’s also just so much slang and so many regionalisms that can’t even be listed. Crisps vs chips, lift vs elevator, boot vs trunk.
Easier? Probably US English. US English is sometimes referred to as “simplified,” not because it is less complex in vocabulary, but because spellings have literally been simplified by removing the piles of extra, unpronounced vowels English ended up with as a result of French/Norman influence.
Better? Neither. Despite the spellings and regionalisms, all written English is mutually intelligible unless you get into real specific dialects. An American will understand you if you say “they were queuing for chips” rather than “they stood in line for fries,” and vice versa. I’d just choose one and be consistent. But even if you don’t, that’s honestly not so bad. If you mix them together, people will just assume you learned from a Canadian or an Australian.
If you focus on one, you will be able to communicate with the other perfectly. A few words will cause some confusion, but the differences are very limited.
Anyway some of the differences are confusing for even native speakers. It took a while to understand what British people meant by pissed, cuz to Americans it means angry.
There are many differences but they are small and mostly superficial. It doesn't really matter as once you become fluent you can just pick up the differences and you will know both.
As others have said, I think the main difference is with vocabulary. Some that everyone knows like soccer (AmE) and football (BrE). Other words or phrases has very different meaning and could lead to miscommunication. A British slang word for cigarette comes to mind that an American may be shocked to hear.
I have a short video on some of the basic differences that you are free to check out.
If there are, please give me recommendations of websites or books that talk about it.
https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/british-and-american-english
This goes through all grammatical differences between both dialects. Just by skim reading I could see it’s got what you’re looking for (if I’m understand what you mean by collocations correctly)
So american collocations=uk collocations?
Why do you need to know? They will be the same except for some small things that most everyday speakers on either side won't really care about, usually how slang words apply, but that has more to do with the slang itself than how collocation works
Collocations are sets of words frequently found together, but not grammatically constituting a phrase. Some of them are most commonly found in media content, but others are also part of every day usage
https://en.m.wikipedia.org/wiki/English_collocations
As another poster more or less said, most collocations are the same between UK and US English, but a few will be different. Most American ones will be understood in the UK, but Americans may be more likely to be unfamiliar with British ones
I screwed around with it after seeing this post and it looks like a lot of vocab/grammar differences aren’t even really reflected in DeepL aside from minor spelling variations (color-colour, aluminum-aluminium, spelled-spelt, spit-spat, etc.) and a few other things like football-soccer and university-the university, although it is admittedly difficult to coerce translator apps into using a lot of the differences.
And there’s lots of other weird word choice differences like the one shown in the post that aren’t really normally reflected by speakers of the respective dialects. I also found grande->big in British English and grande->large in American English, muy quemadas->badly burnt in British/very burnt in American, extraños->bizarre in American English/extraños->strange in British English, and a few others.
Something in the back of my mind is saying that "badly burnt" vs "very burnt" (or burned?) might perhaps be a real difference? Bravo on doing some real research.
The way it's translated the emoji is just confusing, though. I can't imagine what that's based on.
It changed the emojis?!
You could also be pleased or chuffed to hear the news…It’s really difficult to accurately translate a sentence without more context to be honest so I’d say it did a decent job here.
Who tf says "glad" ?!
A lot of people who have a decently sized vocabulary and know how to communicate properly. That's who.
By that logic, not the Brits?
Did you see what it did to the emoji?
Oh that's funny
Nope, I can't say it did it to me
Most people
Ive been looking ate some examples and seen stuff like centre or center and color or colour why did this happen?
Welcome to /r/AskHistorians. Please Read Our Rules before you comment in this community. Understand that rule breaking comments get removed.
We thank you for your interest in this question, and your patience in waiting for an in-depth and comprehensive answer to be written, which takes time. Please consider Clicking Here for RemindMeBot, using our Browser Extension, or getting the Weekly Roundup. In the meantime our Twitter, Facebook, and Sunday Digest feature excellent content that has already been written!
I am a bot, and this action was performed automatically. Please contact the moderators of this subreddit if you have any questions or concerns.
differences between american and british english
Key Differences Between American and British English
Spelling:
Vocabulary:
Pronunciation:
Grammar:
Punctuation:
Collective Nouns:
Takeaway: While American and British English are largely mutually intelligible, these differences can affect writing, speaking, and understanding. Being aware of these distinctions can enhance communication, especially in formal contexts or when traveling.
Get more comprehensive results summarized by our most cutting edge AI model. Plus deep Youtube search.